和合之声广播稿(6月22日)
英文天地
A: Michelle
B: Amy Chen
A: 大家好,欢迎来到和禾之声,我是孟想,Michelle。
B: 我是陈雨萱,Amy Chen.
A:Amy Chen,你知道即将到来的6月25日是什么节日吗?
B:今年的6月25日对应的是农历五月初五,那就是端午节啦!
A:是的。每年的农历五月初五是中国传统节日端午节,英文叫做the Dragon Boat Festival。
B:是的,英文里的dragon是龙,boat是小船,the Dragon Boat Festival也就是我们说的龙舟节啦。
A: 为什么端午节又叫龙舟节呢?
B: 端午节,本是南方吴越先民创立,在节日这一天赛龙舟用以拜祭龙祖。
A: 那么我来考考你。你知道“举办龙舟赛”用英文怎么说吗?
B: have Dragon Boat races这可难不倒我,我还知道人们要eat rice dumplings
A: Ah,人们要吃粽子,粽子是rice dumpling。你知道为什么人们在端午节吃粽子吗?
B: 一种传说是,端午节吃粽子是为了表示对屈原的崇敬和怀念。传说爱国诗人屈原面临亡国之痛,于五月五日,悲愤自投汩罗江,为了不使鱼虾损伤他的躯体,人们用竹筒装米投入江中,这就是我国最早的粽子“筒粽”的由来。
A: 个别地方也有纪念伍子胥、曹娥及介子推等说法呢。
B:是的,端午节文化远不止于此。2009年端午节成为中国首个列入世界非物质文化遗产名录的节日,它是中国四大传统节日之一,你知道中国有哪四大传统节日吗?
A: 是不是春节、清明节、端午节、中秋节呢?
B:是的!亲爱的听众同学们,你们了解中国四大传统节日吗?至此中国传统佳节到来之际,让我们跟家人朋友探讨探讨咱自己的传统节日文化吧!
A:好的。接下来让我们欣赏一段英语美文“七月之美Beauty of July”七月即将到来,我们先通过这段美文来憧憬一下下一个月的小美好吧。
Beauty of July
七月之美
By Alice Meynell
爱丽丝梅内
One has the leisure of July for perceiving all the
differences of the green of leaves. It is no
longer a difference in degrees of maturity, for
all the trees have darkened to their final tone
and stand in their differences of character and
not of mere date
七月间,人们有余暇观察树叶绿翠的千差万别。
这不再是成熟上的差异,因为所有的树木,或转
苍翠,或呈墨绿,色调均已固着定格,从而展现
出来的,并非时节上的不同,而是各自品格上的
差异。
Almost all the green is grave, not sad and not
dull. It has a darkened and a daily colour in
majestic but not obvious harmony with dark
grey skies, and might look, to inconstant eyes
as prosaic after spring as eleven o'clock looks
after the dawn
几乎各种绿色,品味凝重,既不流于悒郁,也不
失之沉闷,它具有一种深沉、日常的色泽,与灰
暗的苍穹浑然一体,构成庄重却非一眼可见的和
谐,故而在游览扫掠的目光看来,可能会有阳春
繁景过后的平淡之感。一如黎明之后十一点的光
景
Gravity is the word---not solemnity as towards
evening, nor menace as at night. The daylight
trees of July are signs of common beauty,
common freshness, and a mystery familiar and
abiding as night and day
凝重,乃是最贴切的字眼——不是时近黄昏的阴
沉,亦非黑夜之中的森然。七月白昼的葱郁树
木,体现出普通的美,常见的清新,是一种如同
黑夜白昼般惯常而又永恒不变的不解之谜。
In childhood we all have a more exalted sense
of dawn and summer sunrise than we ever fully
retain or quite recover and also a far-higher
sensibility for April and April evenings---a
heartache for them which in riper years is
gradually and irretrievably consoled
童年时代,我们看到黎明和夏天日出盛景,会油
然生出一股日后无法充分保留、也难以完全恢复
的奋激狂喜;同时,对四月和四月的日暮黄昏,
还产生一种陶然忘情的欣赏共鸣———种为之怦
然心动的神驰向往,进入壮年之后,又无可挽回
地逐渐淡化平息。
But on the other hand childhood has so
quickly learned to find daily things tedious, and
familiar things importunate that it has no great
delight in the mere middle of the day, and
feels weariness of the summer that has ceased
to change visibly
只有阅历丰富的慧眼,才能感受到白昼本身的夏
未时令固有的诗意—这双慧眼已久未获满足
矣,同时也摆脱了厌倦感,
The poetry of mere day and of late summer
becomes perceptible to mature eyes that have
long ceased to be sated have taken leave of
weariness, and cannot now find anything in
nature too familiar.
此刻发现在自然界,即使最常见的景物也另有
番情趣;诚然,面对仲夏红日的喷薄欲岀,已不
再荫发敬畏之情;
eyes which have, indeed, lost sight of the
further awe of midsummer daybreak, and no
longer see so much of the past in April twilight
as they saw when they had no past; but which
look freshly at the dailiness of green summer,
of early afternoon, of every sky of any form that
comes to pass, and of the darkened elms
凝望四月的苍茫暮色,也不会比一无阋历的童
年,引发更多的联想,然而,对司空见惯的日常
景象——树木葱茏的盛夏,日过中天的午后,来
而复去、变幻不定的每一片云天,还有幽暗的榆
树——反倒会投以新的目光。
A:本期和禾之声到这里就要和大家说再见了。
A&B:我们下周同一时间,再见!
桃华
桃之夭夭,灼灼其华。
欢迎收听“桃华”栏目。
枫桥夜泊 (唐·张继)
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
穿行在苔迹斑驳的青砖路上,只闻得悠扬缥缈的钟声在风中回荡。一座六角形重檐亭阁映入眼帘,这便是闻名吓迩的寒山寺钟楼。登上木梯走向精神的圣地,一种熟悉的景象在脑中浮现。
那是在千年前一个霜露满天的月夜,点点渔火明灭于远山近水间,寒山寺夜半的钟声惊醒停泊的客船。眼前这口悬挂的古钟已不再是当年诗人张继笔下的那口唐钟了。在经历了硝烟弥漫的战火,经历了千年荏苒的岁日,一些真实的事物被掩藏在历史的迷雾中,永远见不到天日。
我们只有在亘古流传的浅淡意象中去寻觅那段失落的唐朝遗梦,去触摸文字背后所蕴藏的风骨。是弥陀的召唤,释放出囚禁在世俗中的灵魂,让迷惘的路人在暮鼓晨钟的禅韵中,得以大彻大悟。
那一座轮廓明朗的普明宝塔,亦经历无数朝代的兴废,却依然以巍峨的姿态拔地挺立着。眺望远方,多少楼台隐没在苍茫的烟雨中。那粉墙黛瓦的姑苏繁华图景如同幅精致玲珑的江南刺绣,落在碧水秋云间。
运河千里琼花路,流尽黄金塑孤舟。仿佛看到当年的隋炀帝,寻梦下江南,却再也回不去古都长安。夕阳无言地沉没,隋朝的万顶江山在酒怀中瘦去,只借得一弯冷月,临着瑟瑟的江风,独钓千古情愁。
一生光景倏然而过,往事有如发生在昨天,却又那么遥远。枫桥下那条轻夜不息的大运河,它曾经惊涛骇浪,如今巴平静无波。只余下风霜旧事历史烟尘给后人追寻回味。
且折一枝放生池中的莲花, 将慈悲收藏于心间。在清越回转的钟吉的远去,不做离情的开始,也不做禅深的结局。只是记得,曾经有一个你曾经这样地来过,又这样地走了。

用户登录